Wednesday, November 25, 2009

translation of section of muktibodh's brahmarakshas

[found thanks to meera, & painstakingly retyped by her, from around 2000, m phil class at delhi university]


That side of the city near the ruins
an abandoned, empty well
and within, in cold darkness
in waters deep within
amid deep-sunken stairs
in the old stale puddle…
I can not follow these seeming-foundations
these depths

surrounding that well, entangled
silently stood the fig trees
in those hang the nests of the night bird abandoned,
brown, round

The smells of a hundred past pieties
green, jungly, raw
swim in the air and become the weighted doubt
of some unknown eminence
that rattles the heart

on the railings of the well, beguiling, green
elbows resting
sits the white flower-star tree

and nearby,
a flashing redflowered cluster
my kanher
calling me to that edge of danger
where the black mouth of the well
glances upward toward the sky’s void

in the void of the well’s thick darkness
sits the brahmarakshas
where from within rises echo after echo
like the mutterings of the insane
speculations,
impurity.
to wash away, at every moment
the shadow of – impurity
day and night, to make clean—
brahmarakshas, scouring his body
with the claws of his hand, again
and again hands chest mouth
still it remains…
still it remains

and…from the lips
wondrous strotras, mantras
fevered, chaste sanskrit curses,
crevices on the forehead weave
glistening strands of thought
in a continuous bathing’s insane flow
-- life’s sympathy blots
but, in the well’s deep inner wall
diagonal sun-rays fall and
motes rise, when
light surfaces
he thinks the sun has bowed and saluted him.

when moonlight forgets its way
and its rays bounce off the walls
he thinks it adores him as the
Venerable knower.

body and mind pierced, yet
he rejoices, feeling the sky
too has humbly accepted.
and with a twofold, frightening virility
his understanding mind ranges
through the folk-tales of Sumer-Babylonia, mellifluent Vedic hymns
today’s chands, mantras, theorems, theories
of Marx Engels Russel Toynbee Heidegger Spengler Sartre even Gandhi
everyone’s proof afresh commented on –
all this as he bathes in the well’s dense greenness.

…this thundering, echoing, moving
darkness-- bringing up phonemes
obscure words revolving anew
each word cutting up its resonance
each form battling its reflection
maimed
becoming
the echo that wars with its echo

upon the well’s rails
beguiling green elbows rest, and the
white flower-stars listen
-- to these echoes
the delicate fruits of the gooseberry tree
listen, the ancient fig
listens, listen too to the tragedy that meanders
in this insane allegory
-- all barred within this old well

2 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. Übersetzungsbüro englisch "It's a pity, but thanks for the translations so far..." was what I was about to say, before I read the other comments and realized that this was from April 1 (it's already April 3 for me).

    ReplyDelete